2012. december 25., kedd

Félreérthető...

E. L. James: A szabadság ötven árnyalata

ajánlás:

Para mi Mamá con todo mi amor y gratitud
És az én szeretett apámnak
Papa, minden nap hiányzol

Az ember első gondolata: egy nyelv, amelyben a Mamá apát jelent... és ha nem nézek bele az angol eredetibe, nem is tudom, mit gondolok az általam amúgy is igen kevéssé tisztelt kiadóról és fordítóról.

Az eredeti:

Para mi Mamá con todo mi amor y gratitud
And for my beloved Father

Daddy, I miss you every day

Ez ugye azért kicsit más. Talán nincs igazam, de szerintem itt bizony vagy meg kellett volna hagyni az eredetit és úgy fordítani, vagy lábjegyzetben odatenni az első sort magyarul, így jelölve, hogy nem a mamát fordítottam papának, mert bárki bármit mond, ez így enyhén szólva is félreérthető...